통역사 및 언어 이용
법원 통역사 서비스
법원 절차는 영어로 진행됩니다. 당사자 또는 증인이 영어를 잘하지 못하는 경우, 증언하고 판사에게 이야기하고 다른 사람이 소송 중 하는 말을 이해하기 위해 통역사가 필요할 수 있습니다. 인증된 공인 법원 통역사는 법원 절차를 통역하기 위해 특별 교육을 받습니다. 언어 지원이 필요한 경우 요청 양식 ALA-INT-001을 작성하여 법원 통역사 제공 여부를 법원에 문의해야 합니다(아래 참조).
법원이 지정한 통역사 서비스는 무료입니다.
형사 및 교통 사안은 형사 또는 교통 사건에 양식 ALA-INT-001을 사용하지 않습니다. 형사 사안의 피고 또는 증인인 경우, 변호사(또는 지방 검사)에게 통역사가 필요하다고 말할 수 있습니다. 교통 사안의 피고인 경우 심리 날짜를 받기 위해 법원에 갈 때 제출 창구의 서기에게 통역사가 필요하다고 알립니다.
통역사는 중립적이며 기밀을 유지합니다.
참고: 법원은 모든 요청을 충족하고자 노력하지만 모든 언어 또는 모든 민사 사건에 통역사를 제공할 수 있는 것은 아닙니다.
법원 통역사가 되는 방법
법원 통역사 프로그램
California 법원 통역사 프로그램(California’s Court Interpreter Program, CIP) 및 통역사가 되는 방법에 대해 알아보십시오.
Laney College 언어 통역사 인증 프로그램
Oakland에 있는 Laney College는 현재 California, California 카운티 상급 법원의 지원을 받아 언어 통역 인증 프로그램을 제공합니다. 혁신적인 통역 프로그램에 관한 자세한 내용은 Laney College 웹사이트를 방문하십시오.
법원 통역사 불만 사항
지역 법원 불만 사항
불만 사항이 법원에서 통역사 서비스를 제공하지 않은 것에 관한 것이거나 Alameda 카운티 상급 법원 통역사 또는 법원이 제공한 법원 문서 번역에 관한 일반 불만 사항인 경우, 아래에 있는 언어 이용 서비스 불만 양식을 제출하여 불만 사항을 제기할 수 있습니다.
양식
언어 | 요청서 양식 | 불만 양식 | COVID-19 안전성 |
---|---|---|---|
아랍어 | Covid-19 안전성 | ||
중국어 |
|
Covid-19 안전성 | |
영어 |
불만 양식 | Covid-19 안전성 | |
페르시아어 | 불만 양식 | Covid-19 안전성 | |
한국어 | Covid-19 안전성 | ||
펀자브어 | 불만 양식 | Covid-19 안전성 | |
러시아어 | Covid-19 안전성 | ||
스페인어 | 불만 양식 | Covid-19 안전성 | |
타갈로그어 | 불만 양식 | ||
베트남어 | 불만 양식 | Covid-19 안전성 |
연락처 정보
언어 이용 또는 법원 통역사에 관한 문의 사항이 있거나 통역사 요청 양식 또는 언어 이용 서비스 불만 양식을 제출하려면 다음 연락처를 이용하십시오.
전화: (510) 891-6006
이메일: Lang@alameda.courts.ca.gov
California 법원 통역사에 관한 법원 통역사 프로그램 불만 사항 제기
공인 또는 등록된 통역사에 대해 다음과 같이 생각되는 경우, 특정 California 법원 통역사에 관한 불만 사항을 사법위원회 또는 California에 제기할 수 있습니다.
- 법원 규칙 2.890, 통역사의 전문적인 행동 위반
- 영어 또는 통역하고 있는 언어의 능숙한 통역 불가능
- 범법 행위 또는 비윤리적 행위
불만 사항을 제기하기 위한 지침 및 양식은 다음 사이트에서 확인할 수 있습니다. https://www.courts.ca.gov/42807.htm
California 법원 통역사 자격 증명 검토 절차에 관한 추가 정보는 다음 문서에서 확인할 수 있습니다. https://www.courts.ca.gov/documents/CIP_CRProcedures.pdf
프로그램, 서비스, 전문가 이용
California 법원 규칙, Rule 1.300에 따라:
(1) 실행 가능한 즉시, 법원은 영어 능력에 한계가 있는 법원 소송 당사자가 영어에 능숙한 소송 당사자와 동일하게 법원이 직접 제공하는 서비스를 이용할 수 있도록 하는 절차를 채택해야 합니다.
(2) 법원은 법원 내 이중 언어 직원 및 통역사 이용을 확대하기 위해 기술을 사용하는 데 있어 다른 법원 및 지역사회 서비스 제공업체와 협력할 기회를 모색해야 합니다.
(3) 법원은 해당 지역에서 이용할 수 있는 언어 이용 서비스 목록을 보유하고, 적절한 경우 이 정보를 중립적으로 판사 및 소송 당사자에게 제공하는 것이 좋습니다.
(4) 실행 가능한 범위에서 법원은 영어 능력에 한계가 있는 소송 당사자에게 이용할 수 없는 언어로 된 민간 프로그램에 대한 명령을 피해야 합니다.
소송 당사자
법원이 명령한 서비스를 법원 직원이 제공하는 경우, 영어 능력에 한계가 있는 소송 당사자에게 언어 지원이 가능합니다. 법원이 명령한 서비스를 사회 서비스 기관 또는 법원과 계약한 다른 기관에서 제공하는 경우, 법원은 영어 능력에 한계가 있는 소송 당사자에게 언어 지원을 제공한다는 기관의 보장을 확보합니다. 법원이 이용할 수 없는 언어로 된 민간 프로그램, 서비스 또는 전문가의 참여를 명령한 경우, 서면으로 이 사실을 법원에 알릴 수 있습니다. 법원이 명령한 대로 언어 지원이나 대체 민간 프로그램, 서비스 또는 전문가를 이용할 수 없거나 법원이 명령한 기간 내에 이를 완료할 수 없는 경우, 양식 LA-400: 모국어로 이용할 수 없는 서비스: 법원 명령 변경 요청서를 제출할 수 있습니다. 법원은 대체 명령을 제기하거나 완료 기한을 연장하여 응답할 수 있습니다.
서비스 제공업체
법원의 정보 목록에 포함되고자 하는 민간 프로그램, 서비스, 전문가는 언어 서비스를 제공하고 있음을 매년 법원에 서면으로 확인하고 프로그램, 서비스 또는 전문가가 다루는 언어를 표시할 수 있습니다. 법원은 이를 위해 제공업체가 양식 LA-350: 이용 가능한 언어 지원 서비스 제공업체 통지를 사용하도록 요구할 수 있습니다.